文檔文獻翻譯公司_威海翻譯公司
發布日期:2020-07-11 07:44:22
信息摘要:
專利文獻的翻譯服務有著很多講究,在申請國際專利的時候,需要將專利申請材料進行翻譯,在一些國際專利糾紛的時候也需要將專利文件本身進行翻譯,作為一項法律證明。由于專利...
專利文獻的翻譯服務有著很多講究,在申請國際專利的時候,需要將專利申請材料進行翻譯,在一些國際專利糾紛的時候也需要將專利文件本身進行翻譯,作為一項法律證明。由于專利翻譯會涉及到內容中的多項法律條款,所以需要十分嚴謹。如果有相關的翻譯需求還是交由專業的翻譯公司來完成。這里語言橋翻譯公司就分享一下專利翻譯的服務標準?! @g服務標準 專利文獻作為技術信息最有效的載體,通常在申請時需要將專利申請翻譯成外文。由于專利翻譯時會涉及到嚴格的法律法規條款,因此專利翻譯的專業水平將直接影響到專利的申請?! ?、能讀懂專利文獻中的技術內容?! ?、能用清楚、準確的漢語正確表達出原文的內容?! ?、熟悉專利文獻中的常用語言,如: The present invention rela tes to… It is known to the person who is skilled in the art… The obj ect of the inyention is… In one preferred em bodiment of the present lnventlon··. 4、了解權利要求書和說明書中各部分間的對應關系,如權利要求書與說明書中的“SIlmmary of the invent。ion'’和“Description of the prefei’red embodiment”之的關系?! ?、了解權利要求書、說明書及摘要的不同作用及語言特點,如:權利要求書中部件或步驟前出現的“the'’或“said'’就必須完全譯成“該”、“所述”或其他明確表示限定關系的詞,而在說明書中,對這種詞的處理可以靈活一些?! ?、改正原文中明顯的書寫錯誤,如單詞拼寫問題、某個零件標號明顯引用錯誤,并通知專利代理人?! ?、向專利代理人提出原文中明顯不合邏輯之處,如某一項權利要求引用了在后的另一項權利要求,某一特征存 在兩種截然相反的描述等,但不應擅自修改譯文?! ?、如果專利翻譯具有一些專利知識,可以修改原文中明顯不符合專利法規定之處,并通知專利代理人,如將在權利要求的引用部分中出現的“The method according to the claim 2 and 3”改為“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”?! ?、即使具備專利知識,在翻譯專利文獻時,未經翻譯委托人的授權,一般不應對涉及專利實質內容的部分進行修改,如認為權利要求是使用了“high”、“low”、“about”等含義不確定的詞,而對其進行修改或刪除?! ∫陨暇褪峭M欧g有限公司對于專利翻譯標準的詳細介紹。如果您有專利文件或者專利申請文件的翻譯服務需求,可通過公司網站的在線客服進行咨詢,我們擁有國內領先的譯員團隊規模,擁有豐富的專利文獻翻譯經驗,不論是什么專業領域方向,我們都能夠保障譯文的專業質量。